La traduction technique est une traduction complexe relative à des domaines spécifiques. Les traducteurs techniques ont donc des profils différents, des compétences différentes et ciblées. Il existe donc une grande variété de traductions techniques. Dans cet article, vous découvrirez les spécificités de ce type de traduction souvent mal compris par le public.
La traduction technique, de quoi s’agit-il ?
La traduction technique est une forme de traduction spécialisée qui prend en charge la traduction des documents techniques. Elle s’occupe, plus spécifiquement, de traduire les textes qui proviennent d’un domaine technologique ou qui ont trait à l’application pratique d’informations scientifiques et technologiques. Ainsi, ce type de traduction concerne au moins une vingtaine de domaines.
- Domaine scientifique et purement technique : ici il est question de la traduction de modes d’emploi, de notices techniques, de systèmes, de manuels, de normes et protocoles, de cahiers de charge, de documentations techniques de schémas, de brevets, de fiches produits, de rapports d’experts…
- Le domaine du droit : il est question de lois, directives, contrats, décrets, statuts de sociétés, accords de confidentialité, actes notariés, actes de mariage…
- La médecine : notices médicales, comptes rendus et publications d’experts, rapport médical, documents de pharmacovigilance.
Les finances : on traduit ici les bilans, comptes de résultat, notes d’opérations, business plans, rapports de gestion, produits financiers…
La question de la terminologie technique
En matière de traduction technique, l’utilisation cohérente et adéquate des termes techniques est d’une importance capitale. Il faut nécessairement parvenir à une gestion parfaite de la terminologie exhaustive pour obtenir une bonne traduction de ce type de documentation. Par exemple, lorsque vous confiez le guide de style de votre société et votre vocabulaire officiel à une agence de traduction technique comme Protranslate, celle-ci doit extraire la terminologie spécialisée qui lui permettra de choisir les termes appropriés dans l’ensemble de la documentation.
Il est vrai que la réalisation de la terminologie spécialisée nécessite du temps et de l’argent, mais notez que cet investissement de premier abord sera rentable pour les projets qui suivront. Cela est dû au fait qu’il s’agit de l’étape qui renforce la cohérence, qui réduit la répétition du travail, qui permet de raccourcir l’échéancier en cas de courts délais. Sur le long terme, la terminologie technique peut créer des économies sur le coût global de la traduction.
Ce que la traduction technique requiert
Il faut avoir de solides compétences pour effectuer une traduction technique. Le traducteur professionnel maîtrise toujours à la perfection la langue source et la langue cible, il traduit toujours vers sa langue maternelle. Le traducteur spécialisé doit pouvoir manipuler un jargon spécifique et connaître correctement la terminologie du domaine dans lequel il traduit.
Par exemple, la traduction juridique demande de solides connaissances en droit. Certains traducteurs juridiques sont même assermentés. Il faut donc être très pointilleux. C’est le cas aussi de la traduction médicale où aucune erreur, même la moindre, n’est admise. La traduction technique est très complexe et se fait par des traducteurs professionnels et spécialisés. Contactez toujours une agence compétente.