La traduction médicale possède ses propres spécificités, de sorte que seuls les spécialistes qui non seulement maîtrisent les langues, mais ont également des connaissances suffisantes en médecine sont autorisés à la faire.
Que comprend la traduction médicale ?
Il s’agit d’une vaste liste d’articles et de rapports scientifiques, de littérature spéciale, de documents de nature privée qui sont liés à la santé humaine. Comptes rendu d’hospitalisation, résultats de tests de laboratoire, tests de diagnostic, recommandations médicales – tout cela peut nécessiter une traduction dans une langue étrangère.
{loadmoduleid 212}
Les médecins, pharmaciens et autres spécialistes travaillant dans le domaine de la médecine étudient régulièrement l’expérience de leurs collègues étrangers et se familiarisent avec les nouvelles méthodes de traitement de diverses maladies. Une traduction claire et accessible est la clé d’une guérison réussie de centaines et de milliers de personnes. Le traducteur médical a une grande responsabilité, car la moindre inexactitude dans la traduction peut entraîner des conséquences dangereuses.
Caractéristiques de la traduction des textes médicaux
Dans les documents traduits, la terminologie acceptée doit être respectée, mais dans de nombreuses langues, les mots sont à multiples sens, ce qui rend le travail sur le texte difficile. Ainsi, les traducteurs professionnels qui traduisent des documents et articles médicaux créent leur propre dictionnaire, ce qui permet de maintenir l’uniformité de la traduction des termes et expressions acceptés en médecine.
Les documents médicaux sont riches en termes que le lecteur moyen ne comprend pas. En plus des termes latins, qui représentent environ deux tiers du langage médical, les documents comportent beaucoup de mots d’origine grecque, les anglicismes. Chaque langue possède ses propres termes couramment utilisés. Pendant le travail, le traducteur reste en contact avec le client afin d’éviter les inexactitudes dans le texte.
Les particuliers s’adressent à une agence de traduction pour obtenir les conseils de spécialistes étrangers, lorsqu’ils se rendent à l’étranger pour un examen et un traitement. Pour eux, l’exactitude de la formulation, l’identité des conclusions et des recommandations médicales originales et leur traduction sont également importantes. Les documents les plus fréquemment commandés à une agence de traduction certifiée sont suivants:
- les lettres de sortie, les dossiers médicaux;
- les résultats des tests fonctionnels et de laboratoire;
- les conseils médicaux;
- les résumés pour les médicaments;
- les articles scientifiques et des rapports sur les méthodes modernes et l’expérience du traitement des maladies;
- les informations sur les activités des institutions médicales;
- la correspondance avec les établissements médicaux étrangers.
En fonction de l’objectif pour lequel la traduction médicale est commandée, le document doit être certifié. Elle est requise à la personne qui s’adresse aux établissements médicaux étrangers. La certification confirme l’exactitude de la traduction en la comparant à l’original. Le document original est cousu avec la traduction et certifié par le sceau de l’agence de traduction.
Exigences pour les traducteurs
La traduction médicale ne doit être confiée qu’à des professionnels spécialisés dans la traduction de textes médicaux. Les spécialistes connaissent bien le sujet, voient et interprètent correctement les termes et expressions ambiguës dans le texte, et font appel à des experts et des consultants si nécessaire. Les traducteurs de textes médicaux ont non seulement un haut niveau de formation et une excellente connaissance des langues, mais ils maîtrisent la nomenclature anatomique internationale, connaissent toutes les subtilités du domaine.
{loadmoduleid 220}